安装客户端,阅读更方便!

后记(1 / 2)



这次的故事内容有很大的不同。



故事发展到这一集,菲莉丝的过去也终于搬上台面了。



我们也开始接触到「传说的勇者的传说」的几个根干。



如果读者因此而获得一些乐趣,那是我无上的喜悦。



关于作品的讨论,这次就以这种形式姑且在这边搁笔。



接下来讨论我一直以来的近况。



最近发生的事情当中,最让我感动的事情就先留待最后再说……



现在要说些什么呢?



啊,我本来想开始做网页的,可是因为没有时间,所以迟迟没有完成。



怎么办?(笑)



这本书上市时,是否可以完成?



大概是不行吧……



可是,不久的将来会完成,近日会正式登场,看到的人请要有「我看到了!!」的反应喔。



啊,又一个话题结束了……



怎么办?这一集的后记篇幅很多。



有没有什么事情可写的?唔……



啊,谜题!



最近有一个让人觉得很不可思议的谜题!



各位听我说!



是关于电影的事情。



而且是关于在家里看电影的方法,而不是到电影院看电影。



当然,电影还是到电影院去看效果会最好。



就算运气不好看到不合口味、觉得无趣的片子,事后的回忆也会是「我到电影院去看了这部片」,感觉也不会差到哪里去。



但这不是谜题的重点所在。



嗯。



可是,如果是在家里看电影的话,突然间,重大的谜题就会开始涌现!



而且是出现在洋片当中。



看洋片时,我一开始都会切换成日文配音,可是……



朋友见状说:



「咦?配音?你脑袋有问题啊。」



各位有没有过类似的对话?



这种事情常发生在我四周。



我记得念小学时,有朋友说过:



「弄出字幕吧!有字幕比较好看!」



之类的话……



这就是谜题所在。



为什么会觉得不切换配音,而透过字幕来看洋片会比较好?



顺便告诉各位,我在家看洋片时都尽可能用DVD来看。如此一来,日语配音和字幕都会同时出现。



这样看起来会很有趣。



之前因为打出字幕而被省略的内容,会因为配音而如实地表现出来;如果同时有字幕和配音,就会发现原有的谙言(英语或法语)说的好像都是不同的事情。



这真是太神奇了。



譬如,某部作品的台词是这样的!



配音是:



「他是救世主!!」



然而字幕却是:



「是他!!」



而原有的语言是:



「Heistheone.」



当然以上的意义都一样。