安装客户端,阅读更方便!

后记(2 / 2)


#9危险的陷阱!侵蚀大医院的罪恶魔手!NurseCall



#10虚伪的秘剑!老骑士流下的眼泪!AKnightTale



#11逆转审判!迎战来自黑暗的暗杀者!KeepTalkingAlone



#12(空缺)SumofAllFears



#13连续被害!?冒牌牧师的震惊骚动!CoolRunnin’



#14热气中的旅情!?寻找长眠于秘密温泉中的宝藏!Klansman



#15美少女的甜蜜诱惑!世间皆恶鬼!?TheSweetestIllusion



#16遥远的追忆!来自异世界的时间胶班!MessageInABottle



#17再会宿敌!艾尔巴基一家?血的复仇!(前篇)SomewhereIBelong1



#18再会宿敌!艾尔巴基一家?血的复仇!(后篇)SomewhereIBelong2



#19窃听指令!惩治主宰城市的恶霸!DustMyBroom



说实话,个人认为十三到十五话的译名很值得商榷(特别是十四话,本来描写的是西卡利亚艾纳郡警察的人种歧视问题这样沉重的主题)。不过因为这几集是收视率陷入苦战的困难时期。所以日语版制作组也不得不使用这样的苦肉计吧。我觉得他们本来是想把标题都做成像第四、五话那样简单的题目吧。顺便说一下,在十三话中,的场与缇拉娜的关系有着突飞猛进的进展,在美国本土受到女性层的热烈追捧。



另外,日语配音版中登场的“魔导刑警”啊“海市蜃楼特搜班”这些词汇,都是日本版的原创用语。在原版的剧本中,的场他们所属的部门称为“SpecialViceSquad”(特别风纪班)。是一个专门处理毒品、私售武器、卖淫等犯罪的部门,现实中的美国各警局中都有类似的部署。八十年代的人气刑警连续剧《迈阿密风云》中也有着同种类型的搜查小组。本小说的日语翻译版忠实地再现了原版的精髓,所以也采用了“特别风纪班”这样的名称。



本系列今后也会继续出版新刊。希望大家能一起关注的场与缇拉娜的表现,以及两人日渐变化的微妙距离。



二零零九年十月贺东招二